27

JUL

2019

《从国际新闻现场到自己的房间—— 自由业译者不自由?》 王丽玲 其他生活5 (2).png

 《从国际新闻现场到自己的房间——

自由业译者不自由?》/王丽玲(簡體)

推薦指數:★★★

這是來自大馬自由業譯者著作,她是少数的中、巫、英、日譯者

內容主要講述了作者从事自由業譯者的工作,所面對的磨練及生活故事。

擺脫對翻譯工作的傳統框架,帶你進入“翻譯”的世界。

語言能力好 不一定是好譯者

也許一般人認為,從事翻譯的工作,語言能力必定非常強。

但事實非如此,語言強大的人不一定能成為好譯者,

而好譯者不一定是語言非常強的人。

從事翻譯工作 語言是基礎

無論參與筆譯或口譯,為翻譯能力打基礎,

只能靠不斷地學習、練習、多閱讀翻譯作品。

給予想在翻譯界發展的新人 

作者以個人經驗,分享這些年參與翻譯工作的經歷,

沒有優美文字,只有赤裸裸的剖析,

遇到賒賬的客戶、當即時譯者所面對的恐懼

譯者在社會的競爭等問題,如何克服及應對,

若你有意在翻譯領域發展,相信此書会對你有所启發!

..........................................................

目錄:

用不熟悉的语文写作 

在语言的切换之间

自由译者生涯的美丽与哀愁

菜鸟二三事

暖桌、壁炉与温突

自由业者不自由?——从村上春树身上学到的一堂重要的课

汉字、伪中国语、平成自由诗

中文世界以外,那些有意思的书籍

沟通——越简单越有效

与熟悉的语言保持距离

不需要100%的语文能力

你是怎么画出来的?

国际新闻现场之我们一起“追尸”

圣诞岛与马来文

那些从日本媒体工作者学到的事

带着笔电出门等花开

忠于原著这件事

数码游牧民的在逃日常:坏天气与灾难

数码游牧民的旅居日常:睡衣与垃圾

如果自由译者的工作有所谓SOP的话

再不还钱就……

残留的原文

回头窥看自己的世界

自由译者未来的天空——蓝色或灰色?

最优美的语文?

语文能力的养成

如果你也想当个自由译者

作者簡介 王麗玲   

馬來西亞理科大學化学系畢業,英國埃塞克斯大學碩士,主修比较民主化。 2006年開始成为全職自由譯者,曾參與翻譯過的著作包括《馬來西亞左翼運動史》、《五一三:1969年暴動之解密文件》(馬來文版)、《509民意覺醒——馬來西亞第14届選举专号》(中文与英文版)等。至今翻譯过英中、中英、英巫、中巫、巫英、巫中、日英、日中、日巫共9个語言组合。

现除了翻译工作,为日本时事通信社馬來西亞分社撰寫日文專欄,日文線上雜誌Malaysia Magazine。

*摘自書籍內作者簡介

Mickey
20 人追蹤

文章:70

人氣:58042