09
SEP
2017
【文化大不同】為什麼同樣是中文,但我就是聽不懂?
不知道大家有沒有這種經驗,
去馬來西亞旅遊的時候,對方明明就在說中文,但你就是聽攏嘸?
或者是身邊有來自馬來西亞的朋友,平時當你單獨跟他對話的時候還聽懂,
不過當他跟其他馬來西亞人對話的時候,又呈現一種聽攏嘸的狀態?
到底是為什麼?!!
回到主題,為什麼同樣是中文,卻會讓人家聽不懂?
主要原因就是這四個字 文化差異
說到這裡,先建議大家看一看影片,回頭我們繼續聊。
首先一般台灣人會出現的疑問:
為什麼馬來西亞人會說中文?
馬來西亞是一個多元種族國家,有馬來人、華人、印度人,還有卡達山人及伊班人。
根據報導,2016年馬來西亞人口達3170萬,其中華裔占741萬。
對大部分華裔來說,中文就是我們的母語。
這部分以後會準備一集跟大家深入分享
為什麼馬來西亞的中文聽起來不太一樣?
對應到第一個問題的回答,我們從小在多元語言環境下成長。
我們必須學馬來文及英文(就像台灣的必修課一樣),
加上生活環境的影響,許多人更會一種以上的方言。
久而久之,我們在講話的時候經常會混了好幾個語言而不自知。
比如我們會叫菜市場為Pasar(來自馬來語),甚至在中文寫成巴剎(直接音譯)
最後就會變成,我們自己也搞混這到底原來是中文還是其他語言
舉例來說,許多熱心的網友告訴我們,
大條是台語(馬來西亞叫福建話),
但我們都把他用中文來發音,也就是念成 ㄉㄚˋ ㄊㄧㄠˊ ,
而不是用台語來發音(導致我們以為是中文)
實際上能聊的還有好~多!以後有機會跟大家做更多討論!
歡迎在這裡留言或到Youtube跟我們有更多的互動~
什麼腔調都不重要,只要能達到溝通的目的就好
在看著這段文字的你,你好,我們是爛草莓。
(作為一個對粉色無感的人卻選了粉色當頻道主題色wwww)
我們是兩個曾經在台灣唸書及工作的馬來西亞少女,
我們非常喜歡台灣,而開設的這個頻道主要是促進台灣及馬來西亞文化的交流(真是遠大的志向,此處應有掌聲!)
用外國人的角度分享台灣的文化/美食/遊戲/流行事物,用道地的馬來西亞人跟台灣觀眾分享馬來西亞的特色
歡迎訂閱我們的頻道,未來也請多多指教!