09

SEP

2017

不知道大家有沒有這種經驗,

去馬來西亞旅遊的時候,對方明明就在說中文,但你就是聽攏嘸

或者是身邊有來自馬來西亞的朋友,平時當你單獨跟他對話的時候還聽懂,

不過當他跟其他馬來西亞人對話的時候,又呈現一種聽攏嘸的狀態?

到底是為什麼?!!

回到主題,為什麼同樣是中文,卻會讓人家聽不懂?

主要原因就是這四個字  文化差異

說到這裡,先建議大家看一看影片,回頭我們繼續聊。


首先一般台灣人會出現的疑問:

 為什麼馬來西亞人會說中文? 

馬來西亞是一個多元種族國家,有馬來人、華人、印度人,還有卡達山人及伊班人

根據報導,2016年馬來西亞人口達3170萬,其中華裔占741萬。

對大部分華裔來說,中文就是我們的母語。

這部分以後會準備一集跟大家深入分享

 

為什麼馬來西亞的中文聽起來不太一樣?

對應到第一個問題的回答,我們從小在多元語言環境下成長。

我們必須學馬來文英文(就像台灣的必修課一樣),

加上生活環境的影響,許多人更會一種以上的方言

久而久之,我們在講話的時候經常會混了好幾個語言而不自知。

比如我們會叫菜市場為Pasar(來自馬來語),甚至在中文寫成巴剎(直接音譯)

最後就會變成,我們自己也搞混這到底原來是中文還是其他語言

 

舉例來說,許多熱心的網友告訴我們,

大條是台語(馬來西亞叫福建話),

但我們都把他用中文來發音,也就是念成 ㄉㄚˋ ㄊㄧㄠˊ

而不是用台語來發音(導致我們以為是中文)


實際上能聊的還有好~多!以後有機會跟大家做更多討論!

歡迎在這裡留言或到Youtube跟我們有更多的互動~

什麼腔調都不重要,只要能達到溝通的目的就好


在看著這段文字的你,你好,我們是爛草莓

(作為一個對粉色無感的人卻選了粉色當頻道主題色wwww)

我們是兩個曾經在台灣唸書及工作的馬來西亞少女,

我們非常喜歡台灣,而開設的這個頻道主要是促進台灣及馬來西亞文化的交流(真是遠大的志向,此處應有掌聲!)

用外國人的角度分享台灣的文化/美食/遊戲/流行事物,用道地的馬來西亞人跟台灣觀眾分享馬來西亞的特色

歡迎訂閱我們的頻道,未來也請多多指教!

爛草莓
1 人追蹤

文章:2

人氣:11